Свекровь кивнула.
И опять не поверила. Вот ни на мгновенье.
– Камень и вправду чудесный, – сказала я, когда пауза слишком уж затянулась. – Никогда не видела такой красоты.
И ведь правда.
Истинная.
– Его подарил мне супруг, когда родился Чарльз. – Она улыбнулась так печально, что мне стало до крайности неловко. Я же его едва не испортила. А может, и впрямь испортила, пусть даже выглядит камушек цельным.
Леди Диксон осторожно коснулась камня:
– Это сапфир…
– Дорогой, наверное.
– На самом деле не очень. Тогда мы находились в несколько стесненных обстоятельствах.
– Он большой.
Что-то у меня другие представления о стесненных обстоятельствах. Мне в моих сапфиры не дарили.
Леди Диксон осторожно извлекла камень из шкатулки.
А я зажмурилась. Но нет, ничего.
– Камень достался нам по случаю. Он большой, но с существенным дефектом. Если внимательно посмотреть, то здесь есть трещина… – Леди Диксон подняла камень.
Трещина?!
– Трещина? – сдавленно переспросил Чарльз.
– Да. Однажды я его уронила, и камень раскололся.
Значит, это не я? И потому энергия и не запихивалась внутрь, что камень был не цельным. А потом запихнулась, и… и вышло что вышло.
– Можно было бы, конечно, отдать ювелиру. Каждую часть превратить в отдельный…
Мы с Чарльзом обменялись взглядами.
– Но я отказалась. Все же это скорее память. Символ, а не украшение. Странно, трещины не видать. Конечно, камень скрепили заклинаниями, но это так ненадежно… и я его больше не надевала. Трещина должна быть!
– Может, заросло со временем? – робко спросила я. – Заклинание хорошим оказалось…
– Или трещина не такой глубокой? – добавил Чарльз.
– Надо будет пригласить мистера Хоффнера.
– Не надо! – в один голос воскликнули мы.
– Почему не надо?
– А зачем? С камнем ведь все в порядке, мама, – очень ласково произнес Чарльз. – Зачем тебе этот проходимец?
– Чарльз!
– Будто я не вижу, как он на тебя смотрит… – возмутился муж. И похоже, вполне искренне. А у меня вдруг появилось желание поближе познакомиться с этим самым мистером Хоффнером.
Может, он не только смотреть умеет.
В общем, надо его подстегнуть.
Свекровь-то, если подумать, женщина далеко не старая. Ей бы замуж. Глядишь, займется мужем, а от меня отстанет.
– Странно… Все-таки это странно. Я точно помню, что трещина была. Я так переживала, когда он раскололся…
А я-то как испереживалась. Едва не поседела со страху.
– Исчезла, ну и черт с ней.
– Чарльз!
– Мама, ты… В общем, может, пойдешь к себе?
– Ах да, прошу прощения, – спохватилось свекровище. – Чарльз, дорогой, у нас гости. И лучше, если ты выйдешь.
Мой муж тяжко вздохнул и спросил:
– Кто?
– Твой дядя… мой брат. Он хочет забрать Августу.
По-моему, свекровь произнесла это с недоумением.
Глава 35. О ранних завтраках и прелестных дамах
В ресторане было пусто и как-то… мертво, что ли? Вроде бы оно и ничего. Паркет блестит. Скатерти белы. Цветы в вазах свежи. Пахнет чем-то легким, цветочным, а вот ощущение неправильности не отпускает. Будто все, что Эдди видит, на самом деле – маска.
Масок с него довольно.
– Доброе утро. – Мистер Саттервуд протянул руку.
Белый костюм в тонкую полоску. Тросточка. И вид отдохнувший, бодрый до омерзения. Но руку Эдди пожал осторожно. Может, человек ему и не нравился по непонятной причине, но это еще не повод руки ломать.
– Позвольте представить вам леди Жозефину, – сказал Саттервуд. – Законную владелицу этого отеля.
– Безмерно рада, – улыбнулась та.
Леди была… нет, не юна. Пожалуй. Снова маска? На сей раз наивной хрупкости, которую подчеркивает платье того легкого, воздушного оттенка, которые положено носить девицам.
Но в уголках глаз уже появились морщинки.
Да и сам взгляд цепкий.
Сколько ей?
– Можете звать меня просто Жози, – сказала Жозефина, когда Эдди осторожно сдавил пальчики.
Перчатки у нее короткие.
На запястье – нитка жемчуга. На шее – еще одна. Платье с виду простое, но ей к лицу, подчеркивает бледность кожи и изящество. Да и ткань не из дешевых.
– Эдди, – представился Эдди.
– Прошу простить меня. – А вот голос у Жози оказался низким, грудным, что совершенно не вязалось с образом. – Я недавно вернулась в город, и мой дорогой друг сообщил мне удивительную новость. Вот я и поспешила встретиться с вами. Тем более нам сказали, что вы не спите.
– Собирался. – Эдди вдохнул аромат.
Мед. И вереск. И еще что-то, сугубо здешнее, но сладкое до невыносимости. И кажется, эта дамочка ему нравится ничуть не больше Саттервуда.
– О… – Она прикрыла губы ладонью. – Мы вас все-таки…
– Ничего страшного. – Эдди уселся за столик. – Завтрак лишним не будет.
Нет, он, конечно, перекусил с мальчишкой сиу. Но это ж когда было.
– Да, думаю, завтрак – отличная идея! – радостно воскликнула Жози. – Вы не… поторопите повара?
Взмах темных ресниц.
Саттервуд кивнул и отошел – с недовольным видом, но перечить не посмел.
– И зачем вы его отослали?
– Так заметно получилось? – Жози хихикнула. – Что ж, прошу прощения. Понимаете, Джерри – заботливый друг, но порой слишком уж меня опекает. И ревновать склонен по пустякам. А мне бы хотелось узнать вас поближе.
– Зачем?
Она чуть наклонилась вперед.
Белое личико. Острые черты. Губы алые, яркие чересчур, на грани приличия. Если она и пыталась создать невинный образ, то это явно удавалось плохо.
– Выросла. – Призрачная леди Анна возникла у столика. – Не верь этой мелкой стервозе. Вся в мамашу. Или думаешь, я просто так им гостиницу не оставила? Мигом разорят и продадут.
– Я очень надеюсь на вашу помощь…
Вздох.
Рядом появился официант, весьма поспешно накрывающий стол.
– Скажи, чтобы не надеялась.
Эдди промолчал.
– Вы… и вправду видите бабушку?
– Какая я ей бабушка?! – возмутилась леди Анна.
– Она утверждает, что не является вам родственницей.
– Папенька официально меня удочерил. – Жози поджала губы. – Но она так и не сумела этого принять. Она всегда была слишком… требовательной. Старомодной. И никогда не умела понять, что порой люди имеют слабости.
– Имеют, – подтвердила леди Анна. – Я вот виски любила. И трубку курить. Сядешь вечерком перед камином – красота!
– Полагаю, дело не в слабостях, – заметил Эдди.
– Мой отец был хорошим человеком. Очень.
– Только безвольным, трусоватым и не способным обращаться с деньгами! – Леди Анна переместилась за спину Жози. – А еще не мог надышаться на свою дорогую женушку, которая и подговорила сыпануть мне мышьяка в виски.
– Она утверждает, что ее отравили. – Эдди подвинул себе блюдо с яичницей, из-под которой выглядывали тончайшие полоски бекона. – Мышьяком.
– Это был ужасающий несчастный случай! – всхлипнула Жози, но как-то не совсем искренне. – Понимаете, в тот день травили крыс… К сожалению, в самых лучших заведениях порой происходят неприятности.
– К примеру, скандальная постоялица встречает крысу, которой быть не должно. – Леди Анна сложила руки на груди. – Потому что в отеле имеются амулеты от крыс и насекомых.
– Видимо, срок действия амулетов истек. К старости бабушка стала весьма рассеянной. Их должны были обновить неделей раньше, но…
– Вот только обновили их вовремя. Я мага сменила, старый что-то больно придирчив стал. И амулеты его разряжались как-то слишком уж быстро. И если бы мой дорогой внук дал себе труд заняться делами, он бы это знал.
– Маг, с которым она работала, был в отъезде, а бабушка отличалась весьма вздорным характером…
– Я? Вздорным?
– …и потому мой отец решил действовать иначе: он купил отраву! Для крыс!
– В отель, где у многих постояльцев есть домашние животные. Только почему-то никто не отравился. Кроме меня.